
Tục Ngữ Ca Dao Việt Nam
₫ 40,000
Tục Ngữ Ca Dao Việt Nam
Kho tàng tục ngữ cao dao Việt Nam luôn là cái nôi gửi gắm bao điều hay lẽ phải của ông cha ta đối với thế hệ sau này. Tục ngữ ca dao miểu tả những phong tục tập quán và nết ăn ở của ông cha ta qua lời ăn tiếng nói bằng nhịp điệu, những vần thơ khắc họa tình tình còn người,khơi dậy trong con người tình cảm lứa đôi,tình yêu gia đình và đặc biệt là tình yêu quê hương đất nước.
Với ngôn ngữ mộc mạc, rất đời thường nhưng tô điểm rất đậm nét các vấn đề xã hội được thể hiện qua sự truyền miệng, xuất hiện nhiều dị bản khác nhau, nhưng ca dao tục ngữ vẫn không mất ý nghĩa vốn có của nó
Cuốn Tục ngữ ca dao Việt Nam được biên soạn dựa trên những mảng đề tài chính:
– Tục ngữ về thiên nhiên, đất nước và con người
– Tục ngữ ca dao về tình yêu đôi lứa, hôn nhân và tình cảm
– Tục ngữ ca dao thời kỳ phong kiến
Giá sản phẩm trên Tiki đã bao gồm thuế theo luật hiện hành. Bên cạnh đó, tuỳ vào loại sản phẩm, hình thức và địa chỉ giao hàng mà có thể phát sinh thêm chi phí khác như phí vận chuyển, phụ phí hàng cồng kềnh, thuế nhập khẩu (đối với đơn hàng giao từ nước ngoài có giá trị trên 1 triệu đồng)…..
3 reviews for Tục Ngữ Ca Dao Việt Nam
Add a review
You must be logged in to post a review.
Nguyễn Dương –
Khá đầy đủ. Hay, khuyên các bạn nên đọc. Tuy trong ca dao tục ngữ việt nam có những điều hơi thô, nhưng mà thật. Vả lại đọc cao dao tục ngữ vừa bổ trợ kiến thức TIẾNG VIỆT trên lớp, lại góp phần cho những kĩ năg, nhânn định trong cuộc sống của bạn. Có thể trong đó một số câu không còn đúng với thời buổi bây h, nhưng đa số là KINH NGHIỆM QUÝ BÁU CỦA CHA ÔNG ta để lại . Nên đọc. Có chút đóng góp là sách nên cải tạo bố cục rành mạch hơn, gây hứng thú cho ngưòi đọc :))) !!!
Trần ngọc Lợi –
Đây là phần rất nhỏ trong kho và thật ra là trùng lặp với sách giáo khoa.
Ko nhiều mới lạ và có thêm những phần ko đúng thực tế.
Chêm thêm nó chi vậy?
Ánh Tuyết –
Nhiều câu bị xưa quá ý không hợp bây giờ. Và nhiều câu phổ biến cũng không thấy cho vào quyển này luôn, hơi thất vọng. Các câu vẫn chưa dịch lại sát nghĩa thời đại mới , dùng nhièu từ Hán Việt khó thuộc